Il Significato in Italiano dei Nomi dei Personaggi di DB
+3
Athuz
KTX
L ; u c ?
7 partecipanti
KTXforum :: Anime & Manga :: Manga
Pagina 1 di 1
Il Significato in Italiano dei Nomi dei Personaggi di DB
È noto il fatto che Toriyama si sia inventato i nomi semplicemente storpiando alcune parole di uso comune.
Saiyan (サイヤ人 Saiyajin), non è altro che l'anagramma di Yasai-jin (野菜人) che significa "Popolazione di verdura" e difatti tutti i nomi dei Saiyan non sono altro che storpiamenti di vegetali.
Kakaroth (カカロット Kakarotto) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Carrot" ovvero "Carota".
Vegeta (ベジータ Beji-ta) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Vegetable" ovvero "Vegetale".
Nappa (ナッパ Nappa) deriva dal giapponese "Nappa (菜っ葉)" che significa "foglie di rape".
Raditz (ラディッツ Radittsu) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Radish" ovvero "Ravanello". (In Europa e nella versione italiana il personaggio viene però chiamato Radish e non con lo storpiamento originale Raditz.)
Saibaiman (サイバイマン Saibaiman) deriva dal giapponese "Saibai (栽培)" ovvero "Coltivazione".
Broly (ブロリー Burori-) deriva dall'importazione in katakana di "Broccoli".
Paragas (パラガス Paragasu) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Asparagus" ovvero "Asparago".
Bardack (バーダック Ba-dakku) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Burdock" ovvero "Radice", come a indicare l'inizio di tutto.
Toma (トーマ To-ma) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Tomato" ovvero "Pomodoro". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
Seripa (セリパ Seripa) deriva dallo storpiamento di Paseri (パセリ) che sarebbe l'importazione in katakana dell'inglese "Parsley" ovvero "Prezzemolo". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
Totep (トテッポ Toteppo) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Poteto" ovvero "Patata". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
Pampukin (パンブーキン Panpu-kin) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Pumpkin" ovvero "Zucca". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
La Kamehameha, la tecnica più famosa del fumetto, deriva da un'idea della moglie di Toriyama ispirandosi ad un famoso Re Hawaiano con l'omonimo nome, chiamato anche "The Great".
Umigame (海亀) significa in giapponese semplicemente "Tartaruga di mare".
Bulma (ブルマ Buruma) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Bloomers" ovvero "Calzoncini da ginnastica per ragazze".
I nomi dei membri della la Squadra Ginew sono tutti derivati da nomi di latticini.
Ginew (ギニュー Ginyu-) deriva dal giapponese "Gyuunyuu (牛乳)" che significa "Latte".
Recoom (リクーム Riku-mu) deriva dall'anagramma di Kuri-mu (クリーム) che sarebbe l'importazione in katakana dell'inglese "Cream" ovvero "Crema".
Jeeth (ジース Ji-su) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Cheese" ovvero "Formaggio", tuttavia il nome spesso viene erroneamente accomunato a Juice (succo).
Barta (バータ Ba-ta) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Butter" ovvero "Burro", tuttavia proprio come Raditz in Europa il nome viene spesso traslitterato Butter come la parola di origine, quando invece la corretta traslitterazione sarebbe Barta. Nella versione italiana dell'anime è stato traslitterato come Barter.
Guldo (グルド Gurudo) deriva dallo storpiamento della parola Yo-guruto (ヨーグルト) che sarebbe l'importazione in katakana della parola "Yogurt".
Saiyan (サイヤ人 Saiyajin), non è altro che l'anagramma di Yasai-jin (野菜人) che significa "Popolazione di verdura" e difatti tutti i nomi dei Saiyan non sono altro che storpiamenti di vegetali.
Kakaroth (カカロット Kakarotto) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Carrot" ovvero "Carota".
Vegeta (ベジータ Beji-ta) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Vegetable" ovvero "Vegetale".
Nappa (ナッパ Nappa) deriva dal giapponese "Nappa (菜っ葉)" che significa "foglie di rape".
Raditz (ラディッツ Radittsu) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Radish" ovvero "Ravanello". (In Europa e nella versione italiana il personaggio viene però chiamato Radish e non con lo storpiamento originale Raditz.)
Saibaiman (サイバイマン Saibaiman) deriva dal giapponese "Saibai (栽培)" ovvero "Coltivazione".
Broly (ブロリー Burori-) deriva dall'importazione in katakana di "Broccoli".
Paragas (パラガス Paragasu) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Asparagus" ovvero "Asparago".
Bardack (バーダック Ba-dakku) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Burdock" ovvero "Radice", come a indicare l'inizio di tutto.
Toma (トーマ To-ma) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Tomato" ovvero "Pomodoro". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
Seripa (セリパ Seripa) deriva dallo storpiamento di Paseri (パセリ) che sarebbe l'importazione in katakana dell'inglese "Parsley" ovvero "Prezzemolo". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
Totep (トテッポ Toteppo) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Poteto" ovvero "Patata". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
Pampukin (パンブーキン Panpu-kin) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Pumpkin" ovvero "Zucca". (Questo personaggio compare solo nello speciale "Le origini del mito".)
La Kamehameha, la tecnica più famosa del fumetto, deriva da un'idea della moglie di Toriyama ispirandosi ad un famoso Re Hawaiano con l'omonimo nome, chiamato anche "The Great".
Umigame (海亀) significa in giapponese semplicemente "Tartaruga di mare".
Bulma (ブルマ Buruma) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Bloomers" ovvero "Calzoncini da ginnastica per ragazze".
I nomi dei membri della la Squadra Ginew sono tutti derivati da nomi di latticini.
Ginew (ギニュー Ginyu-) deriva dal giapponese "Gyuunyuu (牛乳)" che significa "Latte".
Recoom (リクーム Riku-mu) deriva dall'anagramma di Kuri-mu (クリーム) che sarebbe l'importazione in katakana dell'inglese "Cream" ovvero "Crema".
Jeeth (ジース Ji-su) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Cheese" ovvero "Formaggio", tuttavia il nome spesso viene erroneamente accomunato a Juice (succo).
Barta (バータ Ba-ta) deriva dall'importazione in katakana dell'inglese "Butter" ovvero "Burro", tuttavia proprio come Raditz in Europa il nome viene spesso traslitterato Butter come la parola di origine, quando invece la corretta traslitterazione sarebbe Barta. Nella versione italiana dell'anime è stato traslitterato come Barter.
Guldo (グルド Gurudo) deriva dallo storpiamento della parola Yo-guruto (ヨーグルト) che sarebbe l'importazione in katakana della parola "Yogurt".
L ; u c ?- Utente professionale
- Numero di messaggi : 771
Data d'iscrizione : 20.05.09
Età : 31
L ; u c ?- Utente professionale
- Numero di messaggi : 771
Data d'iscrizione : 20.05.09
Età : 31
Re: Il Significato in Italiano dei Nomi dei Personaggi di DB
Secondo me nn e vero xke kamehameha vuol dire "onda della tartaruga"
Re: Il Significato in Italiano dei Nomi dei Personaggi di DB
cavolo hanno dei bei nomi, te la immagini la madre "carota! vieni a mangiare che e pronto!" xd
Dark David- Utente professionale
- Numero di messaggi : 911
Data d'iscrizione : 27.05.09
Età : 27
Re: Il Significato in Italiano dei Nomi dei Personaggi di DB
Dark David ha scritto:cavolo hanno dei bei nomi, te la immagini la madre "carota! vieni a mangiare che e pronto!" xd
JekyFF- Utente professionale
- Numero di messaggi : 832
Data d'iscrizione : 21.05.09
Età : 32
Località : Varese
Re: Il Significato in Italiano dei Nomi dei Personaggi di DB
mamma mia... tu nomi si vegetali eppure ne avessi visto uno che li mangia...Tutti a magna la carne
Murys- Utente leggenda
- Numero di messaggi : 2544
Data d'iscrizione : 29.05.09
Età : 30
Località : Una volta ero qui.
Re: Il Significato in Italiano dei Nomi dei Personaggi di DB
ahahah ho amato una carota!
nana chan- Utente principiante
- Numero di messaggi : 22
Data d'iscrizione : 16.06.10
KTXforum :: Anime & Manga :: Manga
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.